John 4:44

Stephanus(i) 44 αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
Tregelles(i) 44 αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
Nestle(i) 44 αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
SBLGNT(i) 44 αὐτὸς ⸀γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
f35(i) 44 αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
Vulgate(i) 44 ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
WestSaxon990(i) 44 Se hælend sylf cyþde gewitnesse þt nan witega næfð nanne wurð-scype on hys agenum earde.
WestSaxon1175(i) 44 Se hælend self kydde ge-wytnesse þæt nan witega nefð nenne wurðscipe on hys agenen earde.
Wycliffe(i) 44 And he bar witnessyng, that a profete in his owne cuntre hath noon onour.
Tyndale(i) 44 And Iesus him selfe testified that a Prophete hath none honoure in his awne countre.
Coverdale(i) 44 For Iesus himself testified, that a prophet is nothinge set by at home.
MSTC(i) 44 And Jesus himself testified, that a prophet hath none honour in his own country.
Matthew(i) 44 And Iesus hym selfe testifyed, that a Prophet hath no honoure in hys own countrye.
Great(i) 44 For Iesus hym selfe testified, that a Prophete hath none honoure in his awne countre.
Geneva(i) 44 For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey.
Bishops(i) 44 For Iesus hym selfe testified, that a prophete hath none honour in his owne countrey
DouayRheims(i) 44 For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.
KJV(i) 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
KJV_Cambridge(i) 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
Mace(i) 44 (tho' Jesus himself had declared, that a prophet is not honoured in his own country.)
Whiston(i) 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
Wesley(i) 44 (Now Jesus himself had testified, That a prophet hath not honour in his own country.)
Worsley(i) 44 For Jesus himself had testified that a prophet hath no honor in his own country.
Haweis(i) 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
Thomson(i) 44 for Jesus himself had testified that a prophet is not honoured in his native place.
Webster(i) 44 For Jesus himself testified that a prophet hath no honor in his own country.
Living_Oracles(i) 44 for he had himself declared that a prophet is not regarded in his own country.
Etheridge(i) 44 for he himself testified, that a prophet in his own city is not honoured.
Murdock(i) 44 For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city.
Sawyer(i) 44 For Jesus himself testified that a prophet is without honor in his native country.
Diaglott(i) 44 Himself for Jesus testified, that a prophet in the own country honor not has.
ABU(i) 44 For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country.
Anderson(i) 44 for Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Noyes(i) 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
YLT(i) 44 for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;
JuliaSmith(i) 44 For Jesus himself testified, that a prophet has no honour in his own country.
Darby(i) 44 for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
ERV(i) 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
ASV(i) 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
JPS_ASV_Byz(i) 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
Rotherham(i) 44 For, Jesus himself, bare witness, that, a prophet, in his own fatherland, hath not, honour.
Godbey(i) 44 And Jesus Himself witnessed, that a prophet has no honor in his own country.
WNT(i) 44 though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
Worrell(i) 44 for Jesus Himself testified, that a prophet has no honor in his own country.
Moffatt(i) 44 (for Jesus himself testified that a prophet enjoys no honour in his own country);
Goodspeed(i) 44 for he himself declared that a prophet is not honored in his own country.
Riverside(i) 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place.
MNT(i) 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Lamsa(i) 44 For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city.
CLV(i) 44 for Jesus Himself testifies that a prophet has no honor in his own country.
Williams(i) 44 for He Himself declared that a prophet had no honor in his own country.
BBE(i) 44 For Jesus himself said that a prophet has no honour in the country of his birth.
MKJV(i) 44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own native-place.
LITV(i) 44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own native place.
ECB(i) 44 for Yah Shua himself witnessed that a prophet has no honor in his own fatherland:
AUV(i) 44 For Jesus Himself testified that a prophet does not receive honor in his own country. [Note: Jesus’ reference here to his “own country” means Judea, while in Matt., Mark and Luke it refers to Nazareth].
ACV(i) 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own fatherland.
Common(i) 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
WEB(i) 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
NHEB(i) 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
AKJV(i) 44 For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country.
KJC(i) 44 For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country.
KJ2000(i) 44 For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country.
UKJV(i) 44 For Jesus himself testified, that a prophet has no honour in his own country.
RKJNT(i) 44 For Jesus himself testified, that a prophet has no honour in his own country.
TKJU(i) 44 For Jesus Himself testified, that a prophet has no honor in his own country.
RYLT(i) 44 for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;
EJ2000(i) 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honour in his own country.
CAB(i) 44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
WPNT(i) 44 (For Jesus Himself testified that a prophet does not have honor in his own country.)
JMNT(i) 44 for Jesus, Himself, bore witness (or: testifies) that a prophet continues to hold no honor (or: is not in the habit of having value or worth; is not respected or rightly evaluated) within his own country (or: fatherland).
NSB(i) 44 Jesus testified that a prophet has no honor in his own country.
ISV(i) 44 since Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country.
LEB(i) 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own homeland.
BGB(i) 44 αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
BIB(i) 44 αὐτὸς (Himself) γὰρ (for) Ἰησοῦς (Jesus) ἐμαρτύρησεν (testified) ὅτι (that) προφήτης (a prophet) ἐν (in) τῇ (the) ἰδίᾳ (own) πατρίδι (hometown), τιμὴν (honor) οὐκ (not) ἔχει (has).
BLB(i) 44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in the own hometown.
BSB(i) 44 Now He Himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.
MSB(i) 44 Now He Himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.
MLV(i) 44 For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own fatherland.

VIN(i) 44 for Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country.
Luther1545(i) 44 Denn er selber, Jesus, zeugete, daß ein Prophet daheim nichts gilt.
Luther1912(i) 44 Denn er selber, Jesus, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt.
ELB1871(i) 44 denn Jesus selbst bezeugte, daß ein Prophet in dem eigenen Vaterlande keine Ehre hat.
ELB1905(i) 44 denn Jesus selbst bezeugte, daß ein Prophet in dem eigenen Vaterlande O. in der eigenen Vaterstadt; wie anderswo keine Ehre hat.
DSV(i) 44 Want Jezus heeft Zelf getuigd, dat een profeet in zijn eigen vaderland geen eer heeft.
DarbyFR(i) 44 car Jésus lui-même rendait témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays.
Martin(i) 44 Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays.
Segond(i) 44 car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.
SE(i) 44 Porque el mismo Jesús dio testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
ReinaValera(i) 44 Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
JBS(i) 44 Porque el mismo Jesús dio testimonio de que un profeta en su tierra no tiene honra.
Albanian(i) 44 sepse vetë Jezusi dëshmoi se një profet nuk nderohet në vendlindjen e vet.
RST(i) 44 ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
Peshitta(i) 44 ܗܘ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܤܗܕ ܕܢܒܝܐ ܒܡܕܝܢܬܗ ܠܐ ܡܬܝܩܪ ܀
Arabic(i) 44 لان يسوع نفسه شهد ان ليس لنبي كرامة في وطنه.
Amharic(i) 44 ነቢይ በገዛ አገሩ እንዳይከበር ኢየሱስ ራሱ መስክሮአልና።
Armenian(i) 44 որովհետեւ Յիսուս ինք վկայեց թէ “մարգարէ՛ մը պատիւ չ՚ունենար իր բնագաւառին մէջ”:
ArmenianEastern(i) 44 քանի որ Յիսուս ինքն իսկ վկայել էր, թէ մարգարէն իր գաւառում պատիւ չունի:
Breton(i) 44 rak Jezuz e-unan en devoa disklêriet penaos ur profed n'eo ket enoret en e vro.
Basque(i) 44 Ecen Iesusec berac testifica ceçan, ecen Propheta batec bere herrian ohoreric eztuela.
Bulgarian(i) 44 защото Иисус Сам беше свидетелствал, че пророк няма почит в родното си място.
Croatian(i) 44 Sam je Isus doduše izjavio da prorok nema časti u svom zavičaju.
BKR(i) 44 Nebo sám Ježíš byl svědectví vydal, že prorok v vlasti své v vážnosti není.
Danish(i) 44 Thi Jesus vidnede selv, at en Prophet bliver ikke æret i sit Fædreneland.
CUV(i) 44 因 為 耶 穌 自 己 作 過 見 證 說 : 「 先 知 在 本 地 是 沒 有 人 尊 敬 的 。 」
CUVS(i) 44 因 为 耶 稣 自 己 作 过 见 證 说 : 「 先 知 在 本 地 是 没 冇 人 尊 敬 的 。 」
Esperanto(i) 44 CXar Jesuo mem atestis, ke profeto ne havas honoron en sia propra lando.
Estonian(i) 44 Sest Jeesus ise tunnistas, et prohvetist ei peeta lugu ta omal isamaal.
Finnish(i) 44 Sillä Jesus todisti itse, ettei propheta maksa isänsä maalla mitään.
FinnishPR(i) 44 Sillä Jeesus itse todisti, ettei profeetalla ole arvoa omassa isiensä maassa.
Georgian(i) 44 რამეთუ თავადი იესუ წამებდა, ვითარმედ: წინაწარმეტყუელსა თჳსსა სოფელსა პატივი არა აქუს.
Haitian(i) 44 Paske, se Jezi menm ki te di: Yo pa janm respekte yon pwofèt nan peyi kote l' soti.
Hungarian(i) 44 Mert Jézus maga tett bizonyságot arról, hogy a prófétának nincs tisztessége a maga hazájában.
Indonesian(i) 44 Yesus sendiri telah berkata, "Seorang nabi tidak dihormati di negerinya sendiri."
Italian(i) 44 Poichè Gesù stesso avea testimoniato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
ItalianRiveduta(i) 44 poiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
Japanese(i) 44 イエス自ら證して、預言者は己が郷にて尊ばるる事なしと言ひ給へり。
Kabyle(i) 44 Yenna-yasen : « Ulac nnbi yesɛan leqdeṛ di tmurt-is. »
Korean(i) 44 친히 증거하시기를 `선지자가 고향에서는 높임을 받지 못한다' 하시고
Latvian(i) 44 Jo pats Jēzus apliecināja, ka pravietis savā tēvijā netiek cienīts.
Lithuanian(i) 44 Pats Jėzus buvo paliudijęs: “Pranašas negerbiamas savo tėviškėje”.
PBG(i) 44 Albowiem sam Jezus świadectwo wydał, iż prorok w ojczyźnie swojej nie jest we czci.
Portuguese(i) 44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
ManxGaelic(i) 44 Son ren Yeesey hene feanish y ymmyrkey, nagh vel ooashley ec phadeyr ayns e heer hene,
Norwegian(i) 44 for Jesus vidnet selv at en profet blir ikke aktet på sitt eget hjemsted.
Romanian(i) 44 Căci El însuş spusese că un prooroc nu este preţuit în patria sa.
Ukrainian(i) 44 Сам бо свідчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчизні своїй.
UkrainianNT(i) 44 Сам бо Ісус сьвідкував, що пророк у своїй отчинї чести не має.
SBL Greek NT Apparatus

44 γὰρ WH Treg NIV ] + ὁ RP